6月14日,复旦大学陶友兰教授来到外语系举办专题讲座,从《甄嬛传》的英译谈起,与外语系英语专业学子漫谈影视翻译及其研究。
陶友兰教授系复旦大学外文学院翻译系副教授,副系主任,硕士生导师,拥有翻译学博士、美国TESOL专业硕士、翻译学硕士学位。此次陶友兰教授来乐动在线官方|中国有限公司官网与外语系学子亲切交流,从中国影视翻译历史、我国影视翻译行业现状、影视翻译特点等五个方面进行分析,浅谈影视翻译。
首先,陶友兰教授询问大家是否观看过英语版的《甄嬛传》,《甄嬛传》在美国的视频网站上评分较低,平均评价为一星。同时,陶友兰教授举出剧中经典台词的英译版让大家感受翻译的重要性。随后她向大家展示了几部经典电影的名字、台词的翻译,让大家感受翻译的魅力。陶友兰教授强调一部影片翻译得当至少要做好名字、流行词句和俗语这三个方面。她表示翻译是在两种文化间的游走,译者翻译的适当是延伸了影视的生命,若是不当则消灭了原片。最后的答疑环节,我系学生就自己在聆听过程中产生的疑问或是长期以来影响自己英语学习的困惑进行积极提问,陶教授也站在自己的角度做出了解答。
此次专题讲座的举办,为外语系学子提供了一个很好的学习平台,提升了同学们对影视翻译的兴趣,也让同学们对翻译的技巧和策略有了更深入的思考。